From Athenawiki

Jump to: navigation, search

The experiment consists of producing a test thesaurus as a possible embryon of the Athena Thesaurus. First of all, the objective of this experiment is to practically test a collaborative process of updating of the existing Athena Thesaurus (the process itself is presented in the part Process & Issues). Any update results from either a new mapping of a terminology with the Athena Thesaurus, or an enrichment of the terms of the Athena Thesaurus. This experiment will lead to the definition of a workflow detailing all the tasks necessary to make all along the process. Such a workflow will refer to methodologies and tools dedicated to the specific tasks. In order to define it, we propose to follow a step-by-step experiment. The steps are described below.

STEP 1: AthenaThesaurus v0.1


Challenge

  • launch the building process
  • to align two term lists to make AthenaThesaurus v0.1

How

  • to use PICO Thesaurus
  • to select one specific part (specialization) of PICO
  • to keep the relations between its two versions in Italian (L1) and English (L2) as native alignment

Finally we have :File:Experiment_athena_thesaurus_v0_1.jpg

STEP 2: AthenaThesaurus v0.2


Challenge

  • make a first alignment by domain terms, beginning of a collaboration (simple mapping structure)
  • to align a new term list of a domain already represented in AthenaThesaurus v0.1

How

  • to use RMCA terminology (archeology domain) in Dutch (L3) and French (L4)
  • to SKOSify RMCA if necessary
  • to find in L2 (english) terms to map with those of RMCA Dutch version (L3)
  • to keep the relations between the two versions in Dutch (L3) and French (L4) as native alignment

Finally we have :File:Experiment_athena_thesaurus_v0_2.jpg

STEP 3: AthenaThesaurus v0.3


Challenge

  • to enrich AthenaThesaurus v0.2 by adding new terms
  • to work on moderation workflow

How

  • to use Köstoruz, to specialize it by isolating archeology terms (L5)
  • to start mapping these terms with AthenaThesaurus v0.2
  • to meet potential lacks for a few terms in the whole network of vocabularies : L1, L2, L3, L4
  • to propose to enrich one of these lists (which one? L2 --> L2') by new terms translated for hungarian ones identified before
  • to moderate this enrichment (who is required? Karim?)

Finally we have :File:Experiment_athena_thesaurus_v0_3.jpg

This page was last modified on 2 June 2010, at 15:12.This page has been accessed 632 times.